翻訳勉強会




78件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。


[79] 明後日の勉強会

投稿者: 裕紀 投稿日:2017年 4月13日(木)17時54分53秒 pw126199137152.18.panda-world.ne.jp  通報   返信・引用

明後日は急遽、筑紫野市に行かなければならなくなったため、今回の勉強会は欠席します。




[78] Re: atとinについて

投稿者: 裕紀 投稿日:2017年 4月 3日(月)23時17分37秒 pw126152085010.10.panda-world.ne.jp  通報   返信・引用

ゆかりさんの「触れられる・触れられない」の説明、意味は分かるのですが、この考え方だと後々こんがらがりそうと思ってしまいました。(建物の中の場合「あれ?建物って触れられるし・・・」みたいな感じで。)
それより私は単純にinは空間、スポットはatという感覚で使い分けていました。(今回の訳文であれば、改札スポットだからatだけど、駅の構内を表すなら駅という建物の中の空間だからinといった具合。)
ただ、「感覚で」というのはよろしくないな・・・ということで、アメリカ留学中にatとinについて教えてもらった時のノートを見直してみました。
記憶を辿ると、米印の3つについては、「単にinが空間でatがスペシフィックな場所というだけでなく、以下の3つの場所はinとatでこういう違いがあるよ」という具体例だったと思います。
参考になれば幸いです。。。



[77] atとinについて

投稿者: ゆかり 投稿日:2017年 4月 3日(月)15時09分42秒 61.194.32.1  通報   返信・引用

前々回のニュース記事の課題であった、ticket gate ”at” JR Imajuku stationなのか、 ticket gate ”in” JR Imajuku stationなのかについてですが、ネイティブ(NZ人)に聞いたところ、この場合はticket gate ”at” JR Imajuku stationとなるとのことです。90%くらいの用法として、atは触れられるもの、inは触れられないものという分け方をするそうです。この場合、今宿駅にあるチケットゲートは触れられるからat。駅で待ち合わせするという場合はinと使う(空間だから触れられない)。他にも例としてあげられたのは、He's in the hospital.とHe's at the hospital.の違い。前者の場合は入院しているという意味になるが、後者の場合はただ単にその場所にいるというだけ。
説明が下手で申し訳ないですが、今回の場合はatだということで。



[76] Re: 前回の勉強会の・・・

投稿者: Yutaka 投稿日:2017年 3月31日(金)12時22分12秒 KD182251243037.au-net.ne.jp  通報   返信・引用

リンク先URL、#2のコメントを見るとon the spotの方が現行犯感が出てるようですね。

https://forum.wordreference.com/threads/she-tailed-him-to-catch-him-in-the-act-on-the-spot-red-handed.3123609/



[75] 前回の勉強会の・・・

投稿者: 裕紀 投稿日:2017年 3月31日(金)11時24分59秒 p8241-ipbfp1101fukuokachu.fukuoka.ocn.ne.jp  通報   返信・引用

書き込むのが遅くなってしまって申し訳ないのですが、前回の勉強会の英訳(ニュース記事)で出てきた疑問点のうち2つ分かったのでお知らせしておきます。

1.現行犯逮捕の「現行犯」を表すのに"on the spot"は・・・?
アメリカ、カナダ、イギリス共に、真面目な(?)ニュースサイトで使ってありました。

2.午前、午後の表記
アメリカ、イギリスの計5種のスタイルガイドが、AM、A.M.、a.m.、amの4つ全ての書き方を良しとしています。個人的なテキストなら自分の好みで、会社や出版物などのテキストなら会社等の独自のルールに合わせて使い分けるように、という説明もありました。


まだ、前置詞の問題や、実は前々回出てきた問題についても誰も解決していない(か書き込んでいないだけ?)なので、皆さんも何か分かったら教えて下さい!!



[74] 戸田なっち来たる

投稿者: ゆかり 投稿日:2017年 3月20日(月)15時10分51秒 119-175-65-74.rev.home.ne.jp  通報   返信・引用

4/1(土)中洲大洋のイベントに戸田奈津子さんが来るそうです。
私は予定があって行けませんが、行けそうな方はぜひ~

http://www.nakasu-taiyo.co.jp/news/news_detail.php?seq=225



[73] 翻訳関連イベント情報

投稿者: 裕紀 投稿日:2017年 3月19日(日)19時15分33秒 p8241-ipbfp1101fukuokachu.fukuoka.ocn.ne.jp  通報   返信・引用

今日、博多駅の丸善に行ったら、こんなチラシを発見しました。
翻訳関連のサイト等でも見かけなかったので、今日までこのイベントの存在を知らず、来週の土曜の夕方は別の予定を入れてしまったので私は残念ながら行けません(T_T)
お時間のある方、是非行ってみて下さい!

次回勉強会の課題は、もう少々お待ちを~。



[72] 3/4日の勉強会

投稿者: ゆかり 投稿日:2017年 3月 3日(金)07時50分5秒 KD182251244044.au-net.ne.jp  通報   返信・引用

土曜日仕事になってしまったので不参加です。
すみません、出題者なのに(TДT)



[71] Re: 次回の勉強会

投稿者: 明子 投稿日:2017年 2月 9日(木)09時28分28秒 KD182249241073.au-net.ne.jp  通報   返信・引用

ごめんなさい。2月の土日は調整がつきません。
もし3名以上集まる日があればそれで決行して下さい。
明子



[70] 次回の勉強会

投稿者: 裕紀 投稿日:2017年 2月 8日(水)11時35分57秒 p8241-ipbfp1101fukuokachu.fukuoka.ocn.ne.jp  通報   返信・引用

11日の勉強会ですが、ゆかりさんと明子さんが欠席ということで、もし、えみさんも来られないようでしたら、私と史子さんの2人になってしまうので、前回から時間が空きますが、1週ずらしますか?


レンタル掲示板
78件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。

お知らせ · よくある質問(FAQ) · お問合せ窓口

© GMO Media, Inc.