翻訳勉強会




157件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。


[158] Re: 新年会、次回勉強会、ネイティブ質問

投稿者: 一平 投稿日:2018年 2月 8日(木)19時21分58秒 om126200006159.15.openmobile.ne.jp  通報   返信・引用

史子さん

色々お返事遅くなりましてすみません。

新年会詳細ご案内ありがとうございます!楽しみにしています!
次回勉強会、17日は嫁さんと息子の6ヶ月才のお祝いで旅行に行く予定でしてすみません。参加不可です。

またリスケになってしまうかと思いますが、2月24日でしたら参加可能です。2月26日~3月4日まで海外出張のため、勉強会が開催されるとしたら参加不可です。
他の日でしたらなるべく参加したいと思います!

過去の翻訳課題を遡って着手して、気になることがあったら、質問リストのExcelに記入していきます!

よろしくお願いします。

イッペイ

> 史子さん、ありがとうございます。
> 新年会のお店を教えてください!
> 17日は朝から福岡にいないので、勉強会は欠席でお願いします。
> 質問会の件、了解です。お時間ある時にちょっとずつ質問用エクセル埋めておいてくださいね。




[157] Re: 次回勉強会

投稿者: ゆかり 投稿日:2018年 2月 8日(木)14時56分40秒 p7cdbb021.fkokff01.ap.so-net.ne.jp  通報   返信・引用

すみません、連絡が遅くなりました。
次回、仕事のため欠席です。
3月いっぱいまで土曜も出勤のため時間が取れません。
しばらくお休みします。
ご迷惑おかけします。



[156] 次回勉強会

投稿者: 史子 投稿日:2018年 2月 6日(火)22時22分3秒 KD182251243039.au-net.ne.jp  通報   返信・引用

次回17日の出欠どうでしょうか?
まだの方は連絡して下さ~い。



[155] Re: 新年会、次回勉強会、ネイティブ質問

投稿者: Yutaka 投稿日:2018年 2月 5日(月)17時38分28秒 61-205-83-236m5.grp2.mineo.jp  通報   返信・引用

17日の勉強会、参加出来ます!ネイティブ質問も次回希望します。



[154] 新年会の詳細

投稿者: 史子 投稿日:2018年 2月 2日(金)20時49分28秒 p1658183-ipngn200601fukuokachu.fukuoka.ocn.ne.jp  通報   返信・引用

こんばんは。
新年会の詳細です。
場所 三原豆腐店 (https://tabelog.com/fukuoka/A4001/A400103/40031335/
日時 2月10日(土)19時から21時(結局19時スタートです、すみません)
予算 コースでないので分かりません。

マメダさんのお名前で予約してます。
私少し遅れるかもしれませんので、皆さん先に始めていてください。
宜しくお願いします。



[153] Re: 新年会、次回勉強会、ネイティブ質問

投稿者: 裕紀 投稿日:2018年 2月 1日(木)17時43分10秒 p1572186-ipngn200605fukuokachu.fukuoka.ocn.ne.jp  通報   返信・引用 > No.152[元記事へ]

史子さん、ありがとうございます。
新年会のお店を教えてください!
17日は朝から福岡にいないので、勉強会は欠席でお願いします。
質問会の件、了解です。お時間ある時にちょっとずつ質問用エクセル埋めておいてくださいね。



[152] 新年会、次回勉強会、ネイティブ質問

投稿者: 史子 投稿日:2018年 2月 1日(木)11時12分50秒 p1658183-ipngn200601fukuokachu.fukuoka.ocn.ne.jp  通報   返信・引用

新年会
10日に5人とも集まりそうでしたので、10日でお店を予約してもらってます。
残念ながらゆかりさんが来られなくなりましたが、今後しばらく予定を合わせるのが難しそうなので、
10日に行いたいと思います。
お店には最終的に4人(寛さん、一平さん、ゆうきさん、私)、19時15分スタート(すみません、15分遅らせて下さい)で変更をお願いする予定です。
もし都合が合わないなどあれば、明日までにご連絡下さい。お願いします。

次回勉強会
明日3日が中止になりました。次回、人数が集まれば17日に行いたいと思います。
課題は、前回ゆかりさんが送ってくれたものです。
参加、不参加のご連絡お願いします!

ネイティブ質問
ゆうきさん、お返事遅れてすみません。私は次回も希望します!

以上です。週末はまた雪になりそうなので、皆さんどうぞお気をつけて。



[151] 質問会

投稿者: 裕紀 投稿日:2018年 1月30日(火)17時03分5秒 pw126245215070.16.panda-world.ne.jp  通報   返信・引用

皆さん、前回の質問会へのネイティブの回答には満足されましたか?
もしそうであれば、ネイティブが2月か3月にまた質問会をしてくれるとのことです。
前回の質問会の内容に満足されて、また質問会をご希望の方は、その旨をお知らせください。そして、ぼちぼち寛さんが作ってくださったエクセルファイルに質問を書き込み始めて、いつでも出せるようにしてくださると幸いです。



[150] Whilst

投稿者: 裕紀 投稿日:2017年12月21日(木)17時22分53秒 p843184-ipngn200905fukuokachu.fukuoka.ocn.ne.jp  通報   返信・引用

この前の勉強会の和訳でwhilstという単語が出てきて、どのような時にwhileではなくwhilstを敢えて使うのだろうといった会話をしたと思います。
調べてみたところ、勉強会の時に全員が予想した通りフォーマルな言い方で、主にイギリスで使用されているようです。



[149] (無題)

投稿者: 史子 投稿日:2017年12月17日(日)11時21分53秒 p1661233-ipngn200601fukuokachu.fukuoka.ocn.ne.jp  通報   返信・引用

寛さん、ゆうきさん、ありがとうございます。
寛さんの説明から、私の和訳だと、課するが正しいようです。
「基準に達しない場合はクレジットとよばれる権利を購入するか、あるいは罰金を支払うなどの措置が課される」

制限用法と非制限用法の説明もありがとうございました。
私の翻訳テキストにも同様の説明がありました。
和訳のポイントとしては、制限用法(コンマがないやつ)は関係代名詞節から訳して(長い時は、意味が違わないように頭から訳し下げ)、非制限用法は訳し下げです。

His wife, whom he loves dearly, is young and beautiful.

上記の非制限用法では「彼の奥さん」と特定の個人を表しており、あとはWhom以下の付加的な情報を添える感じです。
「彼の奥さんは、彼が熱愛しているのだが、若くて美しい」

あと、すみません次回の課題はしばしお待ちください。


レンタル掲示板
157件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。

お知らせ · よくある質問(FAQ) · お問合せ窓口 · teacup.レンタル掲示板

© GMO Media, Inc.