翻訳勉強会




117件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。


[118] advanceとprogress

投稿者: 裕紀 投稿日:2017年10月22日(日)10時30分17秒 p853113-ipngn200905fukuokachu.fukuoka.ocn.ne.jp  通報   返信・引用

昨日の勉強会で話題になった「進歩」を表すadvanceとprogressの違いについて。(ウィズダム英和・和英辞典より)

Advance
可算名詞。medical, scientificなどの形容詞を伴い、特定分野の進歩やその具体的発展を強調する。
ex.) Use the latest advances in computer graphics.
コンピューターグラフィックの最新の成果を用いる。
ex.) The recent technological advances in imaging.
画像処理における最新の科学技術革新。

Progress
不可算名詞。学習や事態などを進行する様子を表すことが多い。
ex.) Arrest the progress of cancer.
癌の進行を阻止する。
ex.) The progress of science does not always make man happy.
科学の発展は必ずしも人間を幸福にしない。




[117] 博多でセミナー

投稿者: 裕紀 投稿日:2017年10月22日(日)10時19分52秒 p853113-ipngn200905fukuokachu.fukuoka.ocn.ne.jp  通報   返信・引用

まだ詳細は発表されていませんが、1月後半に福岡で翻訳セミナーが開催されるようです。
ゲスト講師からすると出版翻訳のお話になるのでしょうか。
ご興味のある方は、リンク先のHPをこまめにチェックすることをオススメします。

https://qshutranslation.wordpress.com/



[116] 翻訳セミナーのご案内

投稿者: ゆかり 投稿日:2017年10月11日(水)09時21分24秒 61.194.32.1  通報   返信・引用

日本翻訳者協会(JAT)主催の翻訳セミナーが福岡で開催されます。
2パートあって、1つ目が「ゼロから始める翻訳家」、2つ目が「英文ライティング上達法」です。
セミナー終了後には懇親会もあるようです。

日時:11月12日(日)14:00~17:00
場所:森のコミュニティルーム : 風の森(福岡市博多区綱場町1-17)
会費:1,000円~2,000円(懇親会は別途4,000円)

詳細はWEBサイトをご確認ください。

https://jat.org/events/event/pre-ijet-in-fukuoka-a-2-part-seminar-for-translators-to-be



[115] 次回予定

投稿者: 裕紀 投稿日:2017年10月 2日(月)19時08分41秒 pw126245084133.16.panda-world.ne.jp  通報   返信・引用

先日勉強会を欠席されたお二人へ。
次回の勉強会は21日(土)9:00~ACEです。
課題は私が担当です。勉強会まで少し時間が空くので、課題もう少々お待ちください(>_<)明後日には送れると思います!



[114] 遅れます

投稿者: 裕紀 投稿日:2017年 9月30日(土)08時48分3秒 pw126199005191.18.panda-world.ne.jp  通報   返信・引用

予定ではそろそろ大名に着く頃なのですが、なかなかバスが進まず、もう少しかかりそうです。申し訳ありませんが、しばしお待ちを。。。



[113] すみません。欠席連絡

投稿者: 一平 投稿日:2017年 9月30日(土)07時20分2秒 softbank060134031022.bbtec.net  通報   返信・引用

皆様

本日、体調が悪くて、欠席させていただきます。
急な欠席で申し訳ございません。

よろしくお願いします。



[112] 9/30日の勉強会

投稿者: ゆかり 投稿日:2017年 9月28日(木)09時05分55秒 119-175-65-74.rev.home.ne.jp  通報   返信・引用

このところ体調がすこぶる悪く、完全に回復するまでおとなしくしていようと思いますのでまたまた不参加です。最近全然参加できてなくて焦ります…
訳文は完了しているので次回参加時に確認させてもらえたら嬉しいです。
季節の変わり目なのでみなさまもご自愛くださいませ~
次回日程ですが、10/7は社員旅行があるので参加できませんがそれ以外の日は大丈夫です。よろしくお願いします。



[111] おすすめ書籍

投稿者: 裕紀 投稿日:2017年 9月11日(月)20時29分45秒 pl18108.ag2323.nttpc.ne.jp  通報   返信・引用

連投すいません。

一平さん、昨日話した書籍、こちらです。
『英語の感覚・日本語の感覚 <ことばの意味>のしくみ』(NHKブックス) 池上嘉彦

http://amzn.asia/iYVyiTp



[110] 写真関連の英語

投稿者: 裕紀 投稿日:2017年 9月11日(月)20時25分46秒 pl18108.ag2323.nttpc.ne.jp  通報   返信・引用

昨日の英訳課題の中で疑問が残った部分について、アメリカ人でプロのフォトグラファーの知人に質問しましたので、回答お伝えします。
内容はあくまで携帯の写真加工アプリではなく、カメラを使用した写真撮影の場合の話です。

・単焦点レンズの英訳
勉強会ではSingle focus lensとmonofocal lensが出てきましたが、カメラや写真を語る際、どちらも使わないそうです。単焦点レンズにはレンズのサイズによって2種類の呼び名があり、英語では具体的にそれぞれの名前を使うそう。

28mmレンズの場合: prime lens
28-70mmレンズの場合: zoom lens

今回の場合、日本語の文からはレンズのサイズが分かりません。実際の仕事の場合は、クライアントに確認する必要があります。

・写真のバックをわざとボカす場合の「ボカす」
Bokehという単語を使うそうです。日本語の「ボケ」からきており、現在当たり前に使用されている言葉だそうです。カメラの絞りを大きくしてバックを意識的にボカす際に使用する単語で、手ブレや被写体が動いた際に出来るボケには使用しないそうです。

・blur
これは、ピンボケ全般を表す単語。
手ブレや被写体の動き、カメラの絞りの設定ミスなど様々な場合のボケに使えるようです。

・vignette
これは、写真の四隅を暗くする手法。
特に設定しなくても、たいていのレンズは撮るとコーナーが暗くなるそうで、これもvignetteだそう。
わざわざ暗くする場合の動詞はvignetteもしくはdarkenを使うそうです。



[109] 食材の名前

投稿者: 裕紀 投稿日:2017年 9月10日(日)22時09分11秒 pl18108.ag2323.nttpc.ne.jp  通報   返信・引用

ふと気づいたことなのですが、昨日の和訳の最後の方の食材名の羅列の部分。

史子さんはエビペーストをタイ語の名前にしていたと思います。「パクチー」と違ってあまり一般的に馴染みのタイ語の名前だったので、エビペーストをタイ語にするなら、魚醤もニョクマムと表記した方が良いのではないかと思いました。

全部日本の多くの人に馴染みのある名称で揃えて万人の頭にスッと入って行く文にするか、日本でも使用されているけれど、料理好きやタイ料理好きじゃないとあまり知らないタイ語の名称のある食材名はそれで揃えて、より料理好き・タイ料理好きに響く文にするかした方が読み手のターゲットも絞りやすいですし。


レンタル掲示板
117件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。

お知らせ · よくある質問(FAQ) · お問合せ窓口 · teacup.レンタル掲示板

© GMO Media, Inc.